187 | Farlanguaging ?
“And yes hoor: with very many piepvertoon went yesterday evening understandable who the drying house my weblog waistline. He damned the to the water ready within wear. Have been yet yet with yet one uurtje whether 3 beziggeweest to the stubborn drying house within fixen. Little fumble upon kabeltjes and pallet board and pump and vice with when result one kleddernat zolderlaminaat, one temper with have- I- your- yonder and one active member drying house. woe I pitcher within everyone case still apply towards Bauknecht.”
Begrijpt u wel ? Intertran pretendeert uw website op-de-vlieg te kunnen vertalen. Mooi niet dus. Maar het levert wel uiterst vermakelijke kost op. Bovenstaand Koeterwaals is de Intertran-interpretatie van postje 181 (Water).
Wat wil nu het toeval ? Briljantje en ondergetekende moesten (nou ja, moesten) deze week 2 x naar Paradiso (zie hieronder) en wat doe je dan tijdens files en zo ? Raar praten. Het is namelijk niet voor niks dat onderhavigen ook de uitbaters zijn van het Kekkewoordenboek. Het werd een memorabel gebeuren, geheel in de lijn van Intertran (alhoewel we die pas ontdekten ná die ritjes naar Amsterdam). Nogal gecharmeerd van de Engelse taal werd gepoogd een en ander te verlengstukken vanuit het Nederlands. Het leverde prachtige (s)taaltjes op: bij het onderdoorgaan van het Rijksmuseum werd straatmuzikant’s ‘versterker’ veranglificaniseerd tot ‘far-stronger’ en als de goede man een voorversterker had gehad dan was dat natuurlijk een ‘for-far-stronger’ geweest. Het was jammer dat de far-stronger ‘not onstand’, anders ‘coulden we him hearen guitarplayen’. Van dat soort humor. Where-shine-corps far-clearen peoples us mad, but that may the fun not pushen. Aldus een prijsvraag: vertaal onderstaande woorden cq. zinnen en win Eternal Room.
– Are we in ‘Eye in already’ already ?
– No, it’s just around the untastful drink
– It’s not so pressure more
– The end is search
– I know my daddenhomers
– When you homecome, you must that un-middle-corpse downwriten…
We zitten nu te denken aan een Biscuit-Word-Book.